文件翻譯錯誤或讓日本捱了美國兩顆原子彈
1945年7月26日,美、英、中三國簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,並且給予日本投降和結束戰爭的某些承諾。7月27日,日本內閣舉行會議討論是否接受《波茨坦公告》。內閣有主戰和主降兩派,會議沒有結論。由於蘇聯沒有簽署《波茨坦公告》,日本要求蘇聯斡旋,想與盟軍進行和談。之後,日方便等待蘇聯的答覆和盟國正式的最後通牒。
7月28日下午,日本首相鈴木貫太郎召開記者招待會。當時,日本官方通訊社——同盟通訊社發表了鈴木聲明的英文譯本。筆者的翻譯是:“我認為聯合公告只是重複開羅會議聲明。對於(日本)政府來説,看不到重大意義,而且已經沒有其他選擇,只能完全將它忽略,並且為了成功地結束戰爭而堅定地戰鬥。”
從這段譯文中,可以看出日本首相鈴木貫太郎明確地拒絕了《波茨坦公告》,決心要與盟軍決一死戰。日本拒絕《波茨坦公告》之後,美國於8月6日向廣島投下原子彈,令10萬人喪生。8月9日,美軍再以原子彈轟擊長崎市。
美國前總統杜魯門回憶此事時表示,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國就不會向日本投擲原子彈。而根據戰後文獻和裕仁天皇及鈴木首相的發言,日本當時的確沒有拒絕《波茨坦公告》,只是暫時不予置評,等待蘇聯的回覆。
有些人説鈴木首相一語誤國,沒有明確地表示暫時不評論此事。也有人認為鈴木當時確實是拒絕了《波茨坦公告》,只是日後日本遭到原子彈襲擊才倒過來説。也有人説是翻譯的人譯錯了,導致日本遭受原子彈襲擊的悲慘下場。
為了搞清楚這件事,筆者找到鈴木當年迴應《波茨坦公告》的日文原文。這段聲明和日本官方通訊社——同盟通訊社的英文譯本內容有很大差別。日本戰時首相鈴木説“不迴應”《波茨坦公告》,日本同盟通訊社將鈴木的話説成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美聯社更是將鈴木的話説成“拒絕”《波茨坦公告》。美國戰時總統和軍方首長看到的文本是路透社和美聯社發出的版本。結果,日本就是在政客、譯者和編輯的疏忽之下,吃了兩顆原子彈才無條件投降。
戰後,日本人埋怨鈴木首相沒有明確地説對《波茨坦公告》“暫不置評”,卻用了意義含糊不清的日文“黙殺”一詞。“黙殺”這個詞沒有對應的英文單詞,即使在日文裏也可以解作“不置評”或者“拒絕”等意思。關乎國家存亡的聲明,不應該説得模稜兩可。
鈴木是位日本政客,日本政客説話一定是模稜兩可,這是慣例。同盟通訊社的翻譯員在不清楚鈴木首相聲明的原意情況下,選擇錯誤的譯文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的話硬塞進鈴木的口中。路透社和美聯社編輯又將“拒絕”《波茨坦公告》的話硬塞進鈴木的口中。這種誤會與兩國的民族特性又有沒有關係呢?!這是個值得深思的問題。
相關文章
-
翻譯錯誤讓日本吃了兩顆原子彈?
紀錄片中,在廣島爆炸中心的人們幾乎都被炸彈所造成的高達四千攝氏度的高温給蒸發了,成為了金屬和空氣。廣島和長崎在這兩場空襲中幾乎被炸成了廢墟,而有數十萬人失去了自己的、朋友的、親人的生命。下面就和本站小編去了 -
翻譯錯誤?日本被美國投原子彈的真相
第二次世界大戰末,日本被美國在日本廣島投擲了兩顆原子彈,這一事件至今都是軍事歷史上討論的熱點話題。而對於日本為何會被美國投原子彈,很多人都説是因為翻譯錯誤造成的。1945年8月6日8時15分,美國B-29轟炸機在日本廣島 -
翻譯錯誤改變世界 赫魯曉夫沒想用核彈埋葬美國
在一個快速變小的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要,但要做到這一點並不容易。不妨舉個例子,把本文第一句從英語翻譯成泰語,然後泰語轉俄語,再翻譯成日語,最後從日語重新翻譯成英語,就變成了:日益重要為了轉變世界更快倒 -
改變中國歷史進程的錯誤翻譯 都是翻譯惹的禍
“誤譯”不但會影響歷史進程,也會反過來重新潤飾乃至扭曲歷史本相。馬戛爾尼使華尋求平等通商,被無名翻譯們譯作“進貢”近日有新聞曰:“中國高鐵出口‘洋相’:刮雨器譯成抹布丟訂單” ,可見翻譯出紕漏,多麼要命。其實,錯誤 -
美國向日本投了2枚原子彈 日本為何還要感謝它?
1945年8月,為了迫使日本投降,同時減輕自己的傷亡,美國先後在廣島、長崎投放了2枚原子彈。造成了大量人員傷亡,至今那裏還是一片廢墟。但是普通的日本人並沒有就此怨恨美國人,與之相反,普通的日本人對美軍的到來感恩戴德,這究 -
二戰後日本為何將美國投的第三顆原子彈給蘇聯?
圖形計算公式1、正方形C周長S面積a邊長周長=邊長4C=4a面積=邊長邊長S=aa2、正方體V:體積a:稜長表面積=稜長稜長6S表=aa6體積=稜長稜長稜長V=aaa3、長方形C周長S面積a邊長周長=(長+寬)2C=2(a+b)面積=長寬S=ab4、長方體V -
二戰後日本為何將美國投的第三顆原子彈送蘇聯?
1945年8月6日和9日,在法西斯德國已宣佈無條件投降,美、英、中三國發表“波茨坦宣言”,敦促日本迅速無條件投降,但日本卻置之不理的形勢下,美國為迫使日本無條件投降,儘快結束第二次世界大戰,分別向讓日本廣島和長崎各投下了 -
美國空軍大烏龍 兩次失誤往本土投原子彈
美國失誤往本土投原子彈:大多數人對核武器的巨大殺傷力都有所瞭解,所以對待核彈應當慎之又慎。不過上世紀五六十年代,美國空軍人員卻兩次在美國上空誤投原子彈,萬幸的是,兩次事故都沒有造成人員喪生。其中一起事故發生在19 -
中國爆第一顆原子彈花了多錢 相當於兩場抗美援朝
1945年8月6日9點14分17秒,一架美軍B-29轟炸機悄無聲息地來到日本廣島上空,對準一座橋的正中投擲了一枚原子彈。3天后,另一顆原子彈投到日本長崎。這是人類第一次、也是迄今為止最後一次在戰爭中實際使用原子彈攻擊目標。 -
朱生豪翻譯作品 僅僅用了兩本英漢互譯的字典
朱生豪是譯莎的才子,是隻有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻給了《莎士比亞全集》,一個從沒有去過國外的人僅僅是通過兩本英漢字典完成了著作的翻譯,這個舉動是震驚國內外的朋友。下面,我們看看朱