最会说情话的翻译家朱生豪的翻译生涯
朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。下面,我们看看朱生豪简介。
朱生豪是在杭州之江大学就读的中文系和英文系,因为十分热爱文学在毕业之后在上海的世界书局担任了编辑,其中创作了很多的诗歌作品。朱生豪出生在一个落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清贫来形容,但是朱生豪的读书成绩确是比较优秀,上大学都是通过奖学金的支撑度过。在大学期间他对文学的热爱和诗歌的欣赏是受到很多同学和老师的赞扬,二十岁的朱生豪已经在别人的眼中是一个聪明伶俐,才华横溢的才子。
朱生豪简介中介绍在朱生豪大四的时间里结识了宋清如,成为了他的女朋友并且是今后的妻子。随着朱生豪毕业,两人之间的感情都是通过书信进行维系。在担任上海世界书局的编辑时,朱生豪就开始陆陆续续翻译了莎士比亚的作品,但是在1937年的时候由于战争在逃难的时候失去了之前翻译的原稿,这种情况对于朱生豪而言是比较悲痛的,自己的心血全没有了。朱生豪并没有放弃翻译,选择重新来过,将遗失的部分重新翻译。
1942年的时候宋清如和朱生豪两人结婚,朱生豪失了业跟随宋清如回到了自己岳母家生活,在结婚之后宋清如负责生活中的柴米油盐,而朱生豪一心一意的投入在翻译的工作中,但是身体每况日下。最终还是没有挨过疾病的困扰,离开了人间。
朱生豪翻译作品
朱生豪翻译作品有很多,其中《莎士比亚全集》的翻译是震惊国内外的。很多人都读过《莎士比亚去全集》能够把这本著作看完的人很少,朱生豪为了能够完美的翻译读过的次数不下二十几次,这种毅力令人敬佩。
朱生豪翻译的作品有很多,其中比较著名的就是《莎士比亚戏剧集》,这本著作的翻译是能够称之为具有历史时代意义的文献。朱生豪从小就天资聪颖,身在落魄的家庭中,读书令他出人头地,仅凭着奖学金读完了大学。在上大学期间他是所有同学和老师眼中的才子,对于文学的热爱是无人能及。在大学的时候朱生豪创作了很多的诗歌作品,在诗歌创作方面的才华也很有天赋。但是朱生豪在二十岁的时候接触了《莎士比亚戏剧集》之后就疯狂的迷恋上它,放弃了写诗,一心一意的投入到翻译的工作上。
在毕业之后去了上海世界书局担任英文编辑,在这期间翻译了很多莎士比亚的作品,比如说是《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》等等。朱生豪的翻译是通过潜心的反复研究莎士比亚创作时的心情和情感,基本上是出于原著的精神,翻译出来的文字同时经过反复斟酌之后才使用,能够做到这样翻译的人从古至今没有人能够超越朱生豪。朱生豪翻译莎士比亚作品的时候,一个戏剧需要读到十几遍以上才能够翻译,不然的话朱生豪不会轻易的翻译作品。
朱生豪的毅力是很强大的,从选择莎士比亚作品开始就没有说过要放弃,愿意用自己的二十几年的时光完成这样一件伟大的事情,为后人留下了珍贵朱生豪翻译作品,也是我们中国人的骄傲。
朱生豪翻译思想
朱生豪和莎士比亚之间有着莫名的缘分,莎士比亚花费了自己的一生完成了创作,而朱生豪三十几岁逝世却用了二十几岁翻译莎士比亚的作品,两个人都是对文学有着极致的热衷。那么有很多人翻译了莎士比亚的作品,但是只有朱生豪的翻译是无人超越的,那么朱生豪翻译思想是什么样的呢?
莎士比亚的作品是比较难翻译的,因为莎士比亚在创作的时候不是为了取悦其他人,在创作的时候是随性所写,思绪是有感而发,创作出来的人物和故事发生的地点是不同的,没有一个固定限制,也正是这样的缘由莎士比亚的作品是无人超越。
朱生豪对于莎士比亚作品的翻译是每个字句都是比较到位的,在翻译的过程中会反复的阅读作品,把莎士比亚的作品翻译的通俗易懂但是也不乏文采,或许朱生豪和莎士比亚确实有着缘分的牵连,导致他们两人之间有着莫名的默契。朱生豪翻译思想是利用自己的特点,把作品翻译成口语化和莎士比亚原文的风格是比较相似的,其次朱生豪对于莎士比亚作品中的人物的名字的翻译都具有文学味道,也是比较诙谐的。最后朱生豪翻译的词汇量很大和莎士比亚的原文词汇量有的一拼。
朱生豪用了大半生翻译莎士比亚的作品,给后人留下了180万字的剧本,莎士比亚在文学上是不朽的,那么朱生豪在中国人甚至是在世界上也是不朽的,因为对于一个从没有留过洋的人仅仅用了两本英汉互译的字典翻译了这本巨作,精神和毅力是无人能及的。
朱生豪翻译特点
朱生豪在中国翻译界和文学界的地位是和莎士比亚的地位是一样的,两个人都用了自己的大半生完成了自己的坚持。迄今为止很多人翻译过莎士比亚的作品,但是没有人能够超越朱生豪的翻译,那么朱生豪翻译特点是什么呢?是什么让朱生豪的翻译令世人钦佩呢?
朱生豪的翻译特点主要三个,首先朱生豪在翻译莎士比亚作品的时候运用了大量的词汇,这些词汇量和莎士比亚原著的词汇量有的一比,这些词汇量比较口语化和莎士比亚创作的时候的风格有相似的地方,其次是朱生豪针对莎士比亚作品的翻译考虑的比较周全,有些词是有双重功能的。最后朱生豪翻译的特点是朱生豪本身就是一个具有天赋的诗人,在翻译的时候运用了自己的诗词才华,这样翻译出来的韵味就更加的贴切原著了。
朱生豪翻译特点你了解了吧,一个好的翻译作品是既能够展现出原著的表达形式还能够和原文的内容贴切,这也是朱生豪在翻译的时候极力想要做到的一点,朱生豪本身在大学的时候就展示了自身的诗词天赋和才华,后来在翻译莎士比亚作品的时候能够灵活运用,文字十分的优美,让中国读者感受到中文的博大精深。之所以朱生豪的翻译无人超越还有一个主要的原因是他翻译莎士比亚作品中人物的名字,既能够和原文中人物形象贴切还能够展示中国式的幽默,文字言语之间的风格也是在不断地转变,展示出了朱生豪文学上面的造诣。
相關文章
-
朱生豪翻译作品 仅仅用了两本英汉互译的字典
朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。下面,我们看看朱 -
狗语能翻译成人话?狗语翻译机网上热卖,狗语翻译机有用吗
2012年10月,网上一种名叫狗语翻译器的宠物产品热销,引起不少消费者的好奇。网上近日流行有让狗狗说人话的神器,价格几百元不等,备受追捧。记者咨询专业人士后获悉,通过对狗狗的叫声、动作等生物信号进行采样 -
狗语能翻译成人话?狗语翻译机网上热卖
2012年10月,网上一种名叫狗语翻译器的宠物产品热销,引起不少消费者的好奇。网上近日流行有让狗狗说人话的神器,价格几百元不等,备受追捧。记者咨询专业人士后获悉,通过对狗狗的叫声、动作等生物信号进行采样后,以语音形式播 -
改变中国历史进程的错误翻译 都是翻译惹的祸
“误译”不但会影响历史进程,也会反过来重新润饰乃至扭曲历史本相。马戛尔尼使华寻求平等通商,被无名翻译们译作“进贡”近日有新闻曰:“中国高铁出口‘洋相’:刮雨器译成抹布丢订单” ,可见翻译出纰漏,多么要命。其实,错误 -
汝龙之子忆父亲 翻译是最大乐趣 对译作要求严
契诃夫是杰出的小说家和剧作家,与欧·亨利、莫泊桑并称为世界三大短篇小说之王。代表作有剧本《万尼亚舅舅》、《樱桃园》等,以及短篇小说《变色龙》、《草原》、《套中人》等。翻译家童道明说:“契诃夫的作品是值得阅读 -
圆明园被烧前的翻译插曲 清廷曾满城找人译夷文
1860年8月,英国专使额尔金和法国专使葛罗率领英法联军2.5万人并173艘军舰大举侵华。联军从北塘登陆,8月24日占领天津,京师门户洞开,蒙古亲王僧格林沁被迫率军退守通州张家湾-八里桥一线。面对这一危局,咸丰皇帝派怡亲王载 -
翻译出错引发的大案 竟然译错皇帝祖母位份
近来,随着电视剧《亲爱的翻译官》持续热播,该剧收视率一再攀升,可见人们对于翻译官这个职业的关注程度之高。翻译官展现在人前的不仅是风光体面,更是精确严谨。这个职业不能出错,否则可能影响巨大。在清代,就曾因为翻译出错 -
世界佛教史上最伟大的翻译家到底是谁?
中国乃至世界佛教史上,先后出现过许多优秀而杰出的翻译家,他们同时也是佛学大师、高僧;譬如东晋的法显,东晋后秦的鸠摩罗什,南朝的真谛,唐朝的玄奘、鉴真、义律、不空等。那么,究竟谁是其中最伟大的一位?在我看来,非鸠摩罗什莫 -
六本现代言情小说排行榜,《第三种爱情》第一,《翻译官》必看
喜欢看言情小说的人读哪些书好呢?下面就快和本站一起了解六本现代言情小说排行榜吧!六本现代言情小说排行榜1、《第三种爱情》,2、《翻译官》,3、《何以笙箫默》,4、《沥川往事》,5、《致我们终将逝去的青春》,6、 -
古代唯一被迫娶妻纳妾和尚 是著名翻译家
吕光便强迫他与龟兹王的女儿结婚,鸠摩罗什自然不肯,吕光就将鸠摩罗什灌醉了,把他和龟兹王的女儿关到一起,最后被迫和王女结合了。不近女色,不缔结婚姻,是我国古代佛教僧侣的基本戒律,但也有个别僧人迫于某种压力而娶妻纳伎,我