改變中國歷史進程的錯誤翻譯 都是翻譯惹的禍
“誤譯”不但會影響歷史進程,也會反過來重新潤飾乃至扭曲歷史本相。
馬戛爾尼使華尋求平等通商,被無名翻譯們譯作“進貢”
近日有新聞曰:“中國高鐵出口‘洋相’:刮雨器譯成抹布丟訂單” ,可見翻譯出紕漏,多麼要命。其實,錯誤的翻譯,不單能令公司丟訂單,也能改變歷史進程。試舉幾例:
1793年,英國派馬戛爾尼勛爵率使團訪華,尋求通商並建立近代意義上的外交關係。使團啟程之前,先通過東印度公司董事長Francis Baring,致信兩廣總督,將訪華一事提前告知。據英方檔案,信的開篇,是這樣寫的:
“最仁慈的英王陛下聽説:貴國皇帝慶祝八十萬壽的時候,本來準備着英國住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但據説該代表等未能如期派出,陛下感到十分遺憾。為了對貴國皇帝樹立友誼,為了改進北京和倫敦兩個王朝的友好來往,為了增進貴我雙方臣民之間的商業關係,英王陛下特派遣……馬戛爾尼勛爵作為全權特使,代表英王本人謁見中國皇帝,深望通過他來奠定兩者之間的永久和好……”①
英方這封信,有英文和拉丁文兩個版本,全都送到了署兩廣總督郭世勛手裏。郭接信後,一番折騰,譯成中文呈遞給乾隆皇帝時,其中的英文版,成了下面這個樣子:
“我本國國王管有呀哺毗嘧噸嘶噶哂噯喻等三處地方,發船來廣貿易。聞得天朝大皇帝八旬大萬壽,本國未曾着人進京叩祝萬壽,我國王心中十分不安。我國王稱,懇想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本國的人來廣與天朝的人貿易,均各相好,但望生理愈大,餉貨豐盈。今本國王命本國官員公舉輔國大臣嗎嘎爾呢差往天津,倘邀天朝大皇帝賞見此人,我國王即十分歡喜……”②
清末,京師同文館內學習外語的師生拉丁文版,則被譯成了這個樣子:
“我國王兼管三處地方,向有夷商來廣貿易,素沐皇恩,今聞天朝大皇帝八旬萬壽,未能遣使晉京叩祝,我國王心中惶恐不安,今我國王命親信大臣,公選妥幹貢使嗎嘎爾呢前來,帶有貴重貢物進呈天朝大皇帝,以表其慕順之心……”③
“遺憾”變成了“惶恐不安”;平等的通商建交請求,變成了對“天朝上國”的“進貢”……馬戛爾尼勛爵跨越重洋的外交使命,尚未啟程,就已被不知名的翻譯們徹底摧毀。
嚴復夾帶私貨,將赫胥黎著作的原意,徹底倒轉
知名的大翻譯家們,同樣也在用誤譯坑害歷史進程。近代思想大家嚴復,首倡“信、達、雅”翻譯三原則,卻不能以身作則。其最著名的作品《天演論》,譯自赫胥黎的《進化論與倫理學》,只做到了“雅”,地道的中國文言,滿足了晚清知識界的口味,使該書得以廣泛流傳,影響了數代人的思想。至於“信”、“達”,《天演論》實乃典型的反面教材。不僅不“信”、不“達”,簡直是徹底的“誤譯”。④
赫胥黎原著的本意是:生物學意義上的“達爾文主義”——優勝劣汰、弱肉強食、適者生存的“進化論”——只適用於“生物界”,而不適用於“人類社會”。“生物界”沒有道德標準,而人類有着相親相愛、互助互敬的本性,其發展模式,必然不同於“生物界”。達爾文本人的觀點,與赫胥黎完全一致。但嚴復卻在《天演論》裏公然宣稱:“物競天擇,適者生存”乃是人類社會發展的不二鐵律。
這樣與原著旨意截然相反的“誤譯”,可謂觸目驚心。嚴復這麼做,不是翻譯水準不夠,而是存心所為。嚴氏在英國留學期間,深受斯賓塞的“社會達爾文主義”洗腦。斯賓塞認為,人類社會的發展,與生物界一樣,遵循“弱肉強食、適者生存”的叢林法則。但生性懶散且久染鴉片癮的嚴復,不願意翻譯斯賓塞的著作,嫌其著作太厚重,翻譯出來“至少亦須十年”,轉而選擇去翻譯赫胥黎內容精簡的小冊子《進化論與倫理學》,同時扭曲原著旨意,大量摻入自己的私貨。
自《天演論》出爐,“社會達爾文主義”迅速俘虜並統治整個中國知識界垂20年。直到1920年,已經搞了半輩子革命的孫中山,才幡然醒悟,擺脱嚴氏《天演論》的洗腦,重歸赫胥黎原著的真意,在《建國方略》中反省道:“(人類)之進化原則,則與物種之進化原則不同;物種以競爭為原則,人類則以互助為原則。社會國家者,互助之體也,道德仁義者,互助之用也。”但《天演論》在近代中國所撕裂出的傷口與歧途,已無從扭轉。⑤
《天演論》之外,類似影響中國近代歷史進程的“誤譯”尚有許多。譬如,《共產黨宣言》最後那句著名的口號——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,經恩格斯親自校訂並加註)——顯然,更準確的譯法,應該是:“各國的勞動者,聯合起來!”而非耳熟能詳的那句:“全世界的無產者,聯合起來!”雖然恩格斯在1888年的《共產黨宣言》中有一個註釋,認為“無產階級是指沒有自己的生產資料、因而不得不靠出賣勞動力來維護生活的現代僱傭工人階級。”⑥但在中文情境裏,“無產者”不單單包括依靠正經勞動謀生的“工人階級”,也包括“踏爛皮鞋的,挾爛傘子的,打閒的,穿綠長褂子的,賭錢打牌四業不居的”城鄉遊民。
嚴復和他翻譯的《天演論》。該書打着洋人赫胥黎的名頭,實際上其內容旨意完全與赫胥黎相反“誤譯”不但會影響歷史進程,也會反過來重新潤飾乃至扭曲歷史本相。譬如,蘇俄在1918-1921年間,曾實施一項糧食政策,名曰“Продовольственная развёрстка”,中國的大、中學歷史教科書,普遍將其翻譯為“餘糧收集制”,顧名思義,給讀者的印象是,蘇俄當日,徵收的是農民吃、用以外的“餘糧”,是一項比較“温和”的政策。而實際上,該政策應該被譯作“攤派徵糧制”,實際徵收的,並不是農民的“餘糧”,而是“保命糧”,所以,在該政策實施期間,農民曾“報以無數的反抗乃至起義暴動”。這種誤譯,是有意或是無意,尚無人考證。⑦至於今人將“Chiang Kai-shek”(蔣介石)譯作“常凱申”,則僅是等而下之、不學無術的笑談罷了。
註釋:
①(英)斯當東:《英使謁見乾隆紀實》,P38。②③《譯出(口英)咭唎國字樣原稟》,故宮博物院:《英使馬戛爾尼來聘案》,P3-4。收錄於《掌故從編》第1輯,1930。④紀坡民:《“誤譯”和“誤讀”,把“倫理學”丟了——從赫胥黎的〈進化論與倫理學〉到嚴復的〈天演論〉》。⑤諶旭彬:《社會達爾文主義扭曲中國轉型之路》,轉型中國第19期。⑥俞可平:《思想解放與政治進步》,社會科學文獻出版社,2008,P185-197。⑦趙旭黎:《“餘糧收集制”是一個錯誤譯名》,北京日報2014年05月26日。
相關文章
-
翻譯錯誤改變世界 赫魯曉夫沒想用核彈埋葬美國
讓我們攜起手來,讓文明之花開滿社會的每個角落,為構建生態文明奉獻自己的一份力量。現在就來看看本站小編為你整理的倡導生態文明演講稿,歡迎閲讀。倡導生態文明演講稿 篇【1】敬愛的老師、親愛的同學們:大家好,我是5班的 -
狗語能翻譯成人話?狗語翻譯機網上熱賣,狗語翻譯機有用嗎
2012年10月,網上一種名叫狗語翻譯器的寵物產品熱銷,引起不少消費者的好奇。網上近日流行有讓狗狗説人話的神器,價格幾百元不等,備受追捧。記者諮詢專業人士後獲悉,通過對狗狗的叫聲、動作等生物信號進行採樣 -
翻譯出錯引發的大案 竟然譯錯皇帝祖母位份
近來,隨着電視劇《親愛的翻譯官》持續熱播,該劇收視率一再攀升,可見人們對於翻譯官這個職業的關注程度之高。翻譯官展現在人前的不僅是風光體面,更是精確嚴謹。這個職業不能出錯,否則可能影響巨大。在清代,就曾因為翻譯出錯 -
最會説情話的翻譯家朱生豪的翻譯生涯
朱生豪是譯莎的才子,是隻有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻給了《莎士比亞全集》,一個從沒有去過國外的人僅僅是通過兩本英漢字典完成了著作的翻譯,這個舉動是震驚國內外的朋友。下面,我們看看朱 -
狗語能翻譯成人話?狗語翻譯機網上熱賣
2012年10月,網上一種名叫狗語翻譯器的寵物產品熱銷,引起不少消費者的好奇。網上近日流行有讓狗狗説人話的神器,價格幾百元不等,備受追捧。記者諮詢專業人士後獲悉,通過對狗狗的叫聲、動作等生物信號進行採樣後,以語音形式播 -
翻譯錯誤?日本被美國投原子彈的真相
第二次世界大戰末,日本被美國在日本廣島投擲了兩顆原子彈,這一事件至今都是軍事歷史上討論的熱點話題。而對於日本為何會被美國投原子彈,很多人都説是因為翻譯錯誤造成的。1945年8月6日8時15分,美國B-29轟炸機在日本廣島 -
對中國歷史有很大影響的翻譯家林紓的故事
中國的文化在傳播的過程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國早期翻譯家中有一個在中國歷史上有很大的影響,這個人的名字叫做林紓。林紓小的時候家裏非常貧窮,父親常年不在他的身邊,只有母親陪伴着她,所以導致 -
文件翻譯錯誤或讓日本捱了美國兩顆原子彈
1945年7月26日,美、英、中三國簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,並且給予日本投降和結束戰爭的某些承諾。7月27日,日本內閣舉行會議討論是否接受《波茨坦公告》。內閣有主戰和主降兩派,會議沒有結論。由於蘇聯沒有籤 -
汝龍之子憶父親 翻譯是最大樂趣 對譯作要求嚴
契訶夫是傑出的小説家和劇作家,與歐·亨利、莫泊桑並稱為世界三大短篇小説之王。代表作有劇本《萬尼亞舅舅》、《櫻桃園》等,以及短篇小説《變色龍》、《草原》、《套中人》等。翻譯家童道明説:“契訶夫的作品是值得閲讀 -
翻譯錯誤讓日本吃了兩顆原子彈?
紀錄片中,在廣島爆炸中心的人們幾乎都被炸彈所造成的高達四千攝氏度的高温給蒸發了,成為了金屬和空氣。廣島和長崎在這兩場空襲中幾乎被炸成了廢墟,而有數十萬人失去了自己的、朋友的、親人的生命。下面就和本站小編去了