對中國歷史有很大影響的翻譯家林紓的故事

中國的文化在傳播的過程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國早期翻譯家中有一個在中國歷史上有很大的影響,這個人的名字叫做林紓。林紓小的時候家裏非常貧窮,父親常年不在他的身邊,只有母親陪伴着她,所以導致林紓小的時候是一個心思非常敏感的人。有關於林紓的故事非常多,從林紓的故事中也能夠看出林紓是一個情感非常細膩的人。

對中國歷史有很大影響的翻譯家林紓的故事

林紓小的時候家裏非常困難,這導致他非常懂事。於是他開始認真學習,希望可以報答父母。由於他學習很認真,所以在考試中取得了非常好的成績,並在後來中了舉人。之後,他將自己全部的精力投入到了中國古代文學的研究中,因為刻苦,他在二十歲的時候就已經精通了中國的歷史以及相關的文學知識,林紓的故事也是從這個時候正式開始的。

有一天他的一個朋友從國外帶回來一本書,這本書就是後來人們所知道的《茶花女》,他的朋友將這個故事講給他聽之後他非常的感動,於是他決定將這個故事傳播到中國。他們想了一個辦法,他的朋友負責口頭敍述,而林紓負責記載,説到小説高潮的時候兩個人經常因為主人公的悲慘遭遇抱頭痛哭,他們兩個人就這樣翻譯了《茶花女》這部小説,翻譯了這部小説之後,林紓的名氣逐漸在中國響亮了起來。從林紓和他的朋友翻譯《茶花女》的過程中會因為主人公的遭遇而流淚的故事中就能夠看出林紓是一個情感非常細膩的人。

林紓齎米

林紓是中國歷史上非常有能力的一個學者,他在小的時候就表現出非常好學的特質,不管在什麼時候他都把精力放在學習上,也正是因為這樣他才能夠有後來的成績,實際上林紓除了在學習上有很高的成就之外,他的人品也是值得人們敬佩的,在他還是個小孩子的時候就知道尊重自己的老師,而林紓齎米這個典故講的就是林紓對老師的尊重。那麼林紓齎米這個故事究竟的是什麼呢?

林紓齎米這個故事中講的是林紓小時候的故事。林紓小的時候在一傢俬塾上學,但是那個私塾的老師非常貧窮,經常是吃了下頓沒下頓。但是由於他是一個老師,非常要面子,所以不願意向自己的學生求助,但是細心的林紓發現了這個祕密,於是他想了一個辦法幫助老師。首先,他回到自己的家中用襪子裝了一把米放在襪子裏,第二天來到學堂的時候將這些米給了老師,老師看到之後非常的生氣,因為他誤會林紓的米是他從別人家偷來的。

林紓回到家中把這件事情告訴了自己的母親,林紓的母親聽了之後,雖然也知道他是一片好心,但是卻覺得他用的方法不對。於是她將這件事情的分析給林紓聽,告訴他用襪子裝米是一種非常不禮貌的行為。林紓聽後知道是自己做的不對,於是第二天他重新帶了一些米送給了自己的老師,這一次林紓的老師才接受了他的米。

從這個故事可以看出林紓在一片好心被老師誤會了之後,不僅沒有心生怨憤,而是向母親求助,並且還願意幫助老師,這樣的品質是非常難得的。

林紓都翻譯過誰的小説

林紓是翻譯家中的一個非常有影響力的人物,林紓一生中翻譯過非常多的作品,其中不管是美國的、英國的還是俄國的他都有所涉及,那麼林紓都翻譯過誰的小説呢?事實上雖然林紓一生中翻譯過非常多的作品,但是實際上對他的影響力最大也是對中國的文化界影響最大的一部作品的名字叫做《茶花女》。

《茶花女》實際上是法國的著名作家亞歷山大•仲馬的作品,人們通常習慣稱呼他為小仲馬,這本小説當時在法國出版的時候就受到了非常多人的喜歡,當林紓的一個好朋友將這本書介紹給他之後他就決定將這本書傳播到中國,所以林紓不僅僅翻譯過小仲馬的書而且還是第一個將小仲馬的書傳播到中國的人,由此可見,《茶花女》這本書對林紓的意義。

説起小仲馬,他的人生也是非常值得人們同情的。人人都知道大仲馬,但是在小仲馬成名之前卻很少有人知道小仲馬就是大仲馬的私生子,大仲馬在一次機緣巧合之下認識了小仲馬的母親,二人生下了小仲馬。可悲的是,大仲馬雖然承認了小仲馬是自己的孩子,但是卻始終沒有承認小仲馬的母親,這使得小仲馬的身份極其尷尬。

對於林紓究竟翻譯過誰的小説這個問題的答案是,他除了翻譯過小仲馬的《茶花女》之外,也翻譯過小仲馬的父親大仲馬的小説。林紓除了翻譯過他們兩個人的作品之外,還翻譯過托爾斯泰、狄更斯等人的作品。